ترجمه فارسی ترانه آیریلیق
قبل از ترجمه آیریلیق بهتره کمی در مورد تاریخچه اون بخونیم:
رجب ابراهیمی (فرهاد) در روستای کورعباسلو از توابع اردبیل در آبان ماه ۱۳۱۴ از مادر زاده شد. او بعد از آشنایی با استاد سلیمی اشعار « آغلاما» ، «آچیل سحر » و « آیریلیق » را نوشت و استاد علی سلیمی آهنگ سازی آنها را انجام داد و خانم وارتوش(همسر استاد سلیمی) از رادیو تبریز اونها رو اجرا کرد.
ترانه آیریلیق با اجرای رشید بهبودف شهرت جهانی پیدا کرد و بعدها لطف یار ایمانوف و گوگوش(آلبوم: نیمه گمشده من) هم اونو اجرا کردند.
این ترانه را میتویند با صدای جاوید گوش بدید(۱۲mb)
ترجمه فارسی آیریلیق(جدائی)
از فکر تو شبا خوابم نمیبره
نمیتونم این فکر رو از سرم بیرون کنم
اینا رو میگم چون نمیتونم بهت برسم
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
در هجر تو سیاه و درازند شبا
نمیدونم کجا برم من شبا
قلب منو زخمی کرده شبا
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
وقتی چشای رنگیت یادم میافته
تو آسمونا از ستاره ها خبرشونو میگیرم
چیکار کنم که نظرشو از من بریده
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
درد جدایی رو هر کی نکشه نمیفهمه
پاک نمیکنن چشمی که از یارش جدا مونده
میگند بیمار انتظار نمی میره
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
چطور وقتی دور میشم از ایل و تبار
میپرسم تک تکشونو از خبر دار
زاری میکند از حسرت این غم دائما یار
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
سالهاست از ایل و تبارم دورم
بلبلم که از گلم دورم
با جفا جدا کرده منو از زبان شیرینم
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
یار و یاورم بیگانه گشته
عشق و همرازم به سان غریبه گشته
از جوانی مویم سپید گشته
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
از اونی که منو گریونده خنده میخوام
با اونی که جدا افتاده ام دیدار میخوام
برا فرو ریختن حصار یورش میخوام
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
عاشقی شده شان فرهاد
کجاست معشوق فرهاد
موقع گفتنش در میاد جون فرهاد
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
پی نوشت۱: در اینترنت گردی به ترجمه دیگری در سایت مانیها که ترجمه ای آزاد بوده و مترجم دارای ذوق شاعری نیز بوده برخوردم.

سه شنبه ۹ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۵:۲۲ ب.ظ
” درد جدایی رو هر کی نکشه نمیفهمه ”

آره
راستی:
” با اونی که جدا افتاده ام دیدار میخوامااا … ”
یادت نله ها! همیشه تا هم نداله
پنجشنبه ۱۱ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۳:۱۸ ق.ظ
شاعر می گه :
درد جدایی رو هر کی نکشه خره!
نمی دونم چرا از این حرف ها می زنن این شاعر ها
پنجشنبه ۱۱ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۱۲:۴۶ ب.ظ
به محمد تنهایی:

از اونجایی که منم شاعرم می گم بهتون چرا!!!
نه راستی، خودتونم که شاعر بودین که! پس باید بدونین => من نمی گم بهتون چرا!!
پنجشنبه ۱۱ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۸:۵۸ ب.ظ
همونطور که “ساری گلین” عزیز گفت،آهنگ “آیریلیق”یکی از شاهکارهای ماندگار موسیقی آذربایجانه،خود من که سالها با این آهنگ زندگی کردم.
این آهنگ رو خواننده آذری “یعقوب ظروفچی” با یک کلیپ فوق العاده احساسی (و البته سیاسی)خونده که جدایی آذربایجانیها از هم رو به تصویر میکشه.تو این کلیپ،اهالی دو سوی رود ارس با حسرت وصف نشدنی دارن به سرنوشتی که تاریخ براشون رقم زده نگاه میکنن(مطمئنم اگه ببینین موهاتون سیخ میشه)
همچنین از خواننده های ترکیه،”ماهسون” و “ابراهیم ارکال” قسمت هایی از این آهنگ رو خوندن.
جمعه ۱۲ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۹:۵۹ ق.ظ
کوچه لره سو سپ میشم
یار گلنده توز اولماسون
هله گلسین هله گتسین
آرامیزدا سوز اولماسون
ساما وارا اوت سالمیشام
ایستیکانا قند سالمیشام
یاریم گدیپ تک گالمیشام
نه عزیز دیر یارین جانی
نه شیرین دیر یارین جانی
کوچه لره سو سپ میشم
یار گلنده توز اولماسون
هله گلسین هله گتسین
آرامیزدا سوز اولماسون
سه شنبه ۲۳ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۷:۲۵ ق.ظ
nemidoonam chera harvaght in ahango mishnavam eftekhar mikonam be hamvatanaye azarim.
payande bad iran
Safa-Davis, California
سه شنبه ۲۳ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۹:۵۷ ق.ظ
یاد خاطرات استاد سلیمی افتادم در رادیوی تبریز دلتنگ ترانه ی آیریلیق شدم. ممنون که در موردش نوشته ای.اما متاسفانه روی ترانه اش کلیک کردم که صدای جاوید را بشنوم که مدیا پلیر باز کرد اما موسیقی اجرا نشد. اگر مشکل از طرف شماست لطفا رفع کنید تا بار دیگر با مویه های این ماهنی خاطره ها را زنده کنیم. سپاسگزارم
سه شنبه ۲۳ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۱۰:۰۰ ق.ظ
جناب فرهنگی
لینک درست است و مشکلی نیست
بهتره شما ابتدا با راست کلیک کردن روی لینک و انتخاب Save Target as فایل رو دانلود کرده و سپس گوش دهید
سه شنبه ۲۳ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۱۰:۱۶ ق.ظ
امان از جدایی بیداری شب و خواب روز و یک دنیا آرزو و چشم هایی که خیره موندن به یک خیابون …
سه شنبه ۲۳ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۱۱:۰۲ ق.ظ
این آهنگ زیبا رو محرم بسیم بازیگر قدیمی، پیر و تنهای سینما و تلویزیون برام تو خونه کوچیکش با تار خودش اجرا کرد. محزون و مقرور. نمیدونم چی تو این آهنگه که اینطور دل آدم رو به آتش می کشه. معنی اش رو هم نمی دونستم تا متن شما رو خوندم….
نوایی نوایی نوایی نوایی الهی ور افتد نشان از جدایی
با درود به آذربایجانی های دوست داشتنی هم وطنم
دوشنبه ۲۹ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۵:۱۰ ب.ظ
سلام
این لینک فیلتر شده!!
دوشنبه ۲۹ مهر, ۱۳۸۷ در ساعت ۶:۰۷ ب.ظ
لینک کمی گذاشتم
از رپیدشر بگیرش
دوشنبه ۱۴ بهمن, ۱۳۸۷ در ساعت ۱:۳۲ ق.ظ
سلام.می بینی تورا خدا عند نامردیه سایت به این زیبایی روفیلتر می کنن.حالا که صحبت از ترانه ترکی آیریلیق واقای ظروفچی به میان اومدلازم بگم که اقای ظروفچی با اینکه در کشورآذربایجان زندگی می کنه ولی اصلیتش از آذربایجان ایران, شهرستان مرند یعنی همشری خودم هست.این آقاپسرعموی مادر دوستم هست که اسم اصلیشون ظروفی است.
دوشنبه ۱۴ بهمن, ۱۳۸۷ در ساعت ۱:۳۷ ق.ظ
ییلماز عزیز متوجه نشدم
یعنی سایت ساری گلین فیلتر هست اونجا؟
دوشنبه ۱۴ بهمن, ۱۳۸۷ در ساعت ۱:۵۴ ق.ظ
نه منظورم ترانه آیریلیق بود که باتدابیر شما وکمک rapidshareحل شد.در ضمن جالب اینجاست که من داشتم ترانه های ماهسون را گوش می کردم که همین ساری گلین رومی خوند ولی تابه حال این قدر بهش توجه نکرده بودم.امروز ازاینجا خیلی چیزها یاد گرفتم ازت متشکرم.
دوشنبه ۱۴ بهمن, ۱۳۸۷ در ساعت ۱:۵۹ ق.ظ
یه فیلترباحال که کار بچه های خودمونه تو تبریز اگه کسی بخوادمی تونه یه درخواستی با ایمیل داشته باشه.
جمعه ۸ آبان, ۱۳۸۸ در ساعت ۵:۰۳ ب.ظ
salam vaghean mamnonam azat,,,
man kheily in ahang ro dost daram man asliatam bar migarde be SHORAVIE SABEGH Badkobe vali ta ghable in aslan torki dost nadashtam vali alan asheghe ye dokhtari shodam ke tork hast va divone var dostesh daram alanam donbale in ahangayi ke bahashon khatere daram migardam o download mikonam ISHALLA HARCHI Az KHODA mikhay Behet Bede..va hichvaght darde jodayi ro hes nakoni rasti age dost dashti ye sar be webloge man ham bezan az eshghe gozashtam daresh neveshtam
felan bye ta hi
جمعه ۸ آبان, ۱۳۸۸ در ساعت ۵:۰۴ ب.ظ
hatman behem sar bezaniaaaa montazeretam bye
یکشنبه ۲۴ آبان, ۱۳۸۸ در ساعت ۹:۱۵ ب.ظ
man tork,yani behtar begam azari nisam,azariam motevajeh nemisham!!yani balad nisam!!ama asheghe in ahangam!!harvakh goosh midam ba in ke neifahmam chi mige ama koli boghz mikonam
!!benazaram bara ye ahang lazem niss ke befahmi chi mige!!chon harchi gharare az oon ahang befahmi bayad too delet begzare!!albate man in ahango ba 3da googoosh goosh midam!!ino ke shoma neveshtido likesho gozashtid goosh nadaram!!ama benazaram ba goosh dadane inam hamoon hesio dashte basham ke ba 3daye googoosh goosh midam!!merC az tarjomeo link
سه شنبه ۳ آذر, ۱۳۸۸ در ساعت ۶:۲۹ ب.ظ
ممنون برای ترجمه…
یکشنبه ۸ آذر, ۱۳۸۸ در ساعت ۱۲:۰۹ ق.ظ
درد جدایی رو هر کی نکشه نمیفهمه
جمعه ۷ اسفند, ۱۳۸۸ در ساعت ۱۲:۴۲ ب.ظ
من این آیریلیق رشید بهبودف رو دارم نمی دونم چون روشش اپرائیه یا اینکه از لحاظ هنری قویتره به نظرم رشید بهبودف اجرای بهتری داره