آذربایجان تورکجهسینده قرآن چئوریلمهسی (عرب الیفباسینا)
مرحمتلی، رحملی آللاهین آدی ایله!

حتما بیلیرسیز کی آذربایجان تورکجهسین اوچ الیفباینان یازاللار. بیرینجی سیریلیک الیفباسی(روس دیلینین الیفباسی). ایکینجی لاتین الیفباسی(ایندیلیکده آذربایجان جومهوریتینده ایشلهنن الفبا) و اوچونجوسو ده عرب الیفباسی کی من ایندی بو الیفباینان یازیرام. ایراندا یازیلان و چاپ اولان کیتابلارین چوخو عرب الفباسین فایدالانیبلار. عرب الفباسی آتاتورک دن قاباقجا عثمانی مملکتینده ده ایشلهنر دی.
هر حال بولاری دئدیم کی بیلک آذربایجان تورکجه سین بو اوچ الیفبادا یازماخ و اوخوماق اولار. اوروشلوق آیندا من ایستیردیم قورآن اوخویام و بونا گوره ده تنزیل سایتینا باش ووردوم. اوردا گوردوم کی قورآنین آذربایجان تورکجهسینده ده چئوریلمه (ترجمه) سی واردیر امما لاتین الفباسیندا. منجه لاتین الفباسی اوخوماق بیر آز چتین دیر اونا گوره ایستهدیم بو چئوریلمهنی عرب الفباسینا دا چئویرم.
بو ایش گؤرمک اوچون بیر کامپیوتئر پروقرامین دان کومک آلدیم(کوچورگه پروقرامی). اما بو پروقرام دان چیخان چئوریلمه یاخشی و دوروملو اولماماغینا گؤره لازیم اولدو آیهلری بیر بیر اوخویوب و یانلیش (غلط) لارین دوزلدم. نظره راحات ایش گلیر امما چوخلو واقت آپاراندیر. اونا گؤره هر سورهنی کی حاضیرلانیر بوردا وئبلاقیمدا سیزیله ایشتراکا قویاجاغام. اگر ایستهر سینیز منیم بو ایشده یانلیشلاریمی دوزلتمک اوچون یاردیم ائدین.
بو چئوریلمه ممدعلیف و بونیادف ون دهیرلی ایشلری دی. چئوریلمهلرین فورمو بوجور دی کی هر سطرده اول سوره شومارهسی سونرا آیه شومارهسی و آخیردا آیه چئوریلمهسی گلیر. بو اوچ تیککه نی آییران | کاراکتری اولاجاخدیر.
بو پروژهنین هدفی قورآنین هامیسین، آذربایجان تورکجهسینین عرب الیفباسینا چئویرمک دیر. هلهلیک ده حمدیله عنکبوت سورهلری چئویریلب و گلن یازیلاردا سیزیله ایشتراکا قویولاجاق
[ترجمه فارسی]
زبان ترکی آذربایجانی با سه الفبای مختلف نگارش میشود. الفبای اول، الفبای سیریلیک که در روسیه استفاده میشود و قبل از استقلال جمهوری آذربایجان از شوروی در آنجا استفاده میشد. الفبای دوم، الفبای لاتین هست که در جمهوری آذربایجان بعد از فروپاشی شوروی و در ترکیه بعد از آتاتورک مورد استفاده قرار میگیرد. الفبای سوم، الفبای عربی هست که اکثرا در ایران از آن استفاده میشود و بسیاری از کتابهای ترکی در ایران با این الفبا به نگارش و چاپ درآمدهاند (نمونهی بارز آن اشعار ترکی استاد شهریار هست). همچنین از این الفبا در عثمانی(ترکیه کنونی) قبل از به قدرت رسیدن آتاتورک نیز استفاده میشده است.
در ماه رمضان سری به سایت تنزیل زدم تا کمی با این کتاب آسمانی انس پیدا کنم. معمولا خواندن ترکی آذربایجانی با الفبای لاتین برای من سخت هست و خواندن ترجمه ترکی قرآن که در این سایت با الفبای لاتین نگارش شده نیز همینطور. براین اساس تصمیم گرفتم ترجمه ترکی قرآن به قلم ممدعلیف و بنیادف رو به الفبای عربی برگردانم.
برگردان اولیه از الفبای لاتین به عربی با برنامه کوچورگه(مبدل) انجام شد. اما از آنجا که این تبدیل دارای غلطهای نگارشی بسیار بود، تصمیم گرفتم تک تک سورهها و آیهها را بخوانم و تصحیح کنم. بعد از تصحیح هر سوره هم آنها را برای مشاهده ترکزبانان عزیز در وبلاگم قرار خواهم داد. این کار کمک میکند تا اولا بازتابی از خوانندگان آن پیدا کنم و نیز غلطهای خودم را تصحیح کنم.
فرمت ترجمهها به این صورت است که در هر سطر یک آیه ترجمه شده است. شماره اول نشانگر شماره سوره، شماره دوم شماره آیه و در آخر برگردان آیه.
هدف از این پروژه برگردان ترجمه ترکی آذربایجانی قرآن به الفبای عربی است.
سلام. من کوچورگه نی یازانام. لوطفا اولان موشکوللری منه یازاساز، بئله لیک له یازیلیمی گلیشتیرمگه یاردیمیز کئچر هابئله ایشلرینیز ده راحاتلاشار.
سایغی لارلا غفور علیپور
@غفور
غفور بی
تئزلیکله سیزه ایمیلایله گؤندررم