خانه > ساری گلین ماهنیسی > ساری گلین یعنی چی؟

ساری گلین یعنی چی؟

خیلی ها از من می پرسند ساری گلین یعنی چی؟خوب جواب به این سوال را در پست ساری گلین به زبان ترکی آذربایجانی داده ام و حالا به زبان فارسی ساری گلین را برایتان معرفی مختصری میکنم.
ساری گلین از لحاظ لغوی در ترکی آذربایجانی یعنی عروس زرد که در افسانه های آذربایجان اشاره به خورشید است. براساس افسانه،خورشید در سه هزارمین سال خلقت دزدیده میشود.تلاش برای آزادی خورشید و حسرت آن در موسیقی آذربایجانی ماتریالیزه شده است. برای ساری گلین در آذربایجان رقص زیبایی وجود دارد که حرکات آن حس تمنا و خواستن را در انسان زنده میکند. دستها به سمت آسمان باز میشود و با ملودی نرم ۴/۳ حرکات پا و دست انجام میشود.
اما در موسیقی هم میتوان از ساری گلین رد و پایی پیدا کرد.آهنگ و موسیقی ساری گلین سالهای سال سینه به سینه به ما رسیده و ساری گلین از تصنیف های فولکولور آذربایجان محسوب میشود.خواننده های بسیاری این آهنگ و شعر را خوانده اند و به آن افتخار میکنند، از آن جمله میتوان به قدیر رستمف اشاره کرد.همچنین حسین علیزاده نوازنده مشهور تار در آخرین آلبوم خود به نام به تماشای آبهای سفید(با نام انگلیسی Endless Vision) این قطعه را همراه با جیوان گاسپاریان اجرا کرده که در آن ایلقار مرادوف همراه با افسانه رسایی شعر آن را میخوانند.البته در ادامه قطعه جیوان گاسپاریان آن را به زبان ارمنی و سپس به زبان فارسی شعری با همین موسیقی خوانده میشود.توصیه میکنم حتما به ساری گلین در آلبوم حسین علیزاده گوش کنید.مطمئنم شما هم به اندازه من لذت خواهید برد.

ساری گلین

ساچین اوجون هؤرمزلر؛
گولو سولو (قونچا) درمزلر
ساری گلین
بوسئودا نه سئودادیر ؟
سنی منه وئرمزلر
نئیلیم آمان ، آمان
ساری گلین
بو دره نین اوزونو،
چوبان قایتار قوزونو،
نة اوْلا بیر گون گؤرم
نازلی یاریمین اوزونو
نئیلیم آمان ، آمان
ساری گلین
عاشیق ائللر آیریسی،
شانا تئللر آیریسی،
آیریسی بیر گونونه دؤزمزدیم؛
اوْلدوم ایللر آیریسی
نئیلیم آمان ، آمان
ساری گلین

ترجمه فارسی ساری گلین

سر گیسوها را نمی بافند
غنچه گل را نمی چینند
این چه حکمتی است
که تورا به من نمی دهند
*ای چوپان گوسفندها را در طول دره
باز گردان ای خورشید من
چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم
چه کار کنم ساری گلین *
عاشقی را که از معشوقش جدا کنند
مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند
من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم
سال ها از او دور ماندم
چه کار کنم ساری گلین
این ترجمه به همت یکی از کاربران محترم سایت(مینا خانم) تهیه شده است.

  1. Maryam Gh
    ۷ خرداد ۱۳۸۷ در ۱۳:۵۸ | #1

    چه افسانه ی پر شوری! :happy:

  2. Mohammad Mianji
    ۱۳ آذر ۱۳۸۷ در ۲۱:۵۶ | #2

    Bebakhshid ke Ba fonte Engilisi neveshatm , Fonte Farsi Nadashtam .Besiyar She’er va Dastane Jalebi Bood Lezat Bordim

  3. ali samadpour
    ۲۵ آذر ۱۳۸۷ در ۱۳:۳۳ | #3

    lotf konid va ettela’aate dorost montaghel konid:
    khanandehaye kare alizadeh 4nafar hastand va esme oon agha-ee ke neveshtin aslan eshtebahe hamichin kasi dar kare alizadeh nadashtim ke bekhad avaz bekhoone magar inke esme azarbayejaniye aghaye mohammad ali ahadi inibashe ke shoma neveshtin az oon gozashte sari galin ejrahaye binazire ziyadi dare ke aslan az oona yadi nakardin az jomle ejraye alim ghasemof dar chanele MEZZO
    baz ham khaesh mikonam fazaye web ro jeddi begirid serfe neveshtan e’etebar nemi-avarad balke in ettela’ate dorost montaghel kardan ast ke e’etabar mi’avarad
    yeki az navazandegan va khanandegan ke be tamashaye abhaye SEPID va na be ghowle shoma SEFID
    khodemoonim CD aslesh ro kharidin ya az MP3 majani estefadeh kardin?. 

  4. ۲۵ آذر ۱۳۸۷ در ۱۴:۲۰ | #4

    دوست عزیز علی آقا
    حق با شماست و این نوشته نیز کامل نبوده و چنین ادعایی رو هم ندارم.
    در مورد عالیم قاسیموف هم باید بگم جزو خواننده های محبوب من هست و من به تازگی اهنک ساری گلینش را از یوتیوب دانلود کردم که همراه با دخترش خوانده بود. در زمان نگارش این مطلب مسلما اگر میدانستم حتما ذکر میکردم.
    در مورد خرید موسیقی هم هر آهنگی رو که از ان لذت ببرم و قابل خریداری داخل ایران باشد حتما میخرم.

  5. ۲۷ دی ۱۳۸۷ در ۱۸:۳۲ | #5

    سلام
    اسم فوقالعاده ایانتخاب کردی/تبریک میگم
    اگه وقت کردی به من هم سری بزن.
    اگه امدی نظر یادت نره…
    موفق باشی

  6. ۱۱ بهمن ۱۳۸۷ در ۱۱:۱۵ | #6

    یاشاسون

  7. ۲۵ بهمن ۱۳۸۷ در ۰۲:۲۷ | #7

    خیلی قشنگ
    ممنونم از مطلب خوبت

  8. ۸ فروردین ۱۳۸۸ در ۱۵:۴۳ | #8

    :coffee: ساری گلین تبدیل به یک شخصیت ملی و بین المللی شده موسیقی ساری گلین هم یکی از معروفترین و پرطرفدارترین موسیقی هاست :coffee:

  9. محمود
    ۱۴ فروردین ۱۳۸۸ در ۰۰:۴۷ | #9

    سلام.
    خیلی دیر رسیدم. خودمم می دونم. :broken_heart:
    ولی مهم رسیدنه، نه؟
    یه سورس بدین واسه خرید یا دانلود آهنگ های آذری، :praying: خواهشاً. :praying:
    خیلی فوری و واجبه. این آهنگای آذری یه چیز دیگس. :love: این حرفو بعد گوش کردن به همه جور آهنگی دارم می زنم.
    آنچه از دل برآید لاجرم بر دل نشیند…

    • ۱۵ فروردین ۱۳۸۸ در ۱۹:۰۸ | #10

      آقا محمد چی بگم
      شرمنده که فوری جواب ندادم اخه مسافرت بودم
      منبع خرید هم خوب بازار و البته از اینترنت دانلود کنید

  10. Ali
    ۸ خرداد ۱۳۸۸ در ۱۴:۱۹ | #11

    mamnoon az poste matne ahang
    man kord hastam vali be farhang o moosighie torki besyar ehteram mizaram ve alaghemandam
    dooste aziz, aya be hich onvan emkanesh nist ke yek tarjomeye tahtolafzi az in she’r ro baramoon post koni? man besyar alaghemandam ke manisho bedoonam, chon in ahang yadavare avalin eshghe zendegie mane… mamnoonam

    • ۸ خرداد ۱۳۸۸ در ۱۷:۵۳ | #12

      علی اقا سعی میکنم خودم ترجمه ای از این آهنگ زیبا رو قرار بدم اما فکر کنم ترجمه ای هم وجود داشته باشه

  11. علی
    ۱۰ مهر ۱۳۸۸ در ۰۳:۵۲ | #13

    oخیلی ممنونم .جواب سوال بنده رو دادید ک خیلی وقت بود پیش بودم.ببازم ممنون

  12. ۶ آذر ۱۳۸۸ در ۲۳:۵۸ | #14

    چه جالب. من هروقت اسم شما رو میدیدم دو تا سوال برام پیش میومد:
    یعنی چی؟
    چه جوری تلفظ میکنن؟
    اونوقت جواب سوال دوم چی میشه؟

  13. شکوفه
    ۷ دی ۱۳۸۸ در ۱۶:۱۸ | #15

    سلام
    من تازه با ساری گلین آشنا شدم.دنبال دانلود رقص ساری گلین بودمکه به شما رسیدم. به نظر همه چی عالیه.

  14. بدیع
    ۹ دی ۱۳۸۸ در ۱۳:۵۷ | #16

    بسیار زیبا .خاطره انکیز

  15. ۲۴ دی ۱۳۸۸ در ۱۹:۱۹ | #17

    سلام
    آهنگ بسیار جالبی است افتخار میکنم به اینکه میتوانم معنی و مفهوم این شعر را با داستانش بیامیزم

  16. SQ
    ۷ اسفند ۱۳۸۸ در ۱۷:۲۵ | #18

    سلام!
    اولا خیلی برات متاسفم . چیزی رو که ازش خبر نداری ننویس !

    سای گلین یعنی عروس مو بلوند . . .

    بیخود از خودت داستان سر هم نکن .

    دوما نیلیم آمان نیست . نینیم آمانه

    بیشتر اهنگ رو اشتباه نوشتی …

    برو دادا .. برو

    از چیزی که نمیدونی و نمیفهمیش حرف نزن .. مجبور نیستی

  17. ۱۰ فروردین ۱۳۸۹ در ۰۰:۱۵ | #19

    نه داداش اشتباه نکن
    ساری گلین یعنی عروسی که قبل از ازدواج شوهرش بمیره و دیگه هیچ کسی با اون ازدواج نمی کنه چون بدیمن می دانستند
    با احترام fj

    • ۱۰ فروردین ۱۳۸۹ در ۱۱:۵۹ | #20

      FJ عزیز خوشحال میشم اگر منبع نوشته خود را بیان کنید. چون من تا به حال به چنین معنی در ادبیات ترکی نرسیده ام

  18. یکی نبود
    ۱۱ فروردین ۱۳۸۹ در ۲۳:۵۲ | #21

    کاش ترجمشم بود. لطفا اگر داری برام میل کن.

  19. ۱۸ خرداد ۱۳۸۹ در ۰۱:۱۲ | #22

    سلام خواستم ترجمه قسمت آذری و ارمنی ساری گلین رو بهتون بگم
    سر گیسوها را نمی بافند
    غنچه گل را نمی چینند
    این چه حکمتی است
    که تورا به من نمی دهند
    *ای چوپان گوسفندها را در طول دره
    باز گردان ای خورشید من
    چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم
    چه کار کنم ساری گلین *
    عاشقی را که از معشوقش جدا کنند
    مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند
    من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم
    سال ها از او دور ماندم
    چه کار کنم ساری گلین

    ترجه قسمت ارمنی تو یه سایت بود:
    گل سرخ کاشتم خار روئید، عشق من دریغا، ای دریغا…
    دختر کوهستان، دختر زیبا، غزال زیبا، رفت و یار دگر گرفت
    مادرت بمرد، دختر کوهستان دختر زیبا، دختر مارال غزال زیبا، رفت و یار دگر گرفت
    مادرت بمیرد، دریغا ای دختر کوهستان، دردت به جانم، دریغا چه کنم

  20. ۱۸ خرداد ۱۳۸۹ در ۰۹:۵۹ | #23

    مینا خانوم ممنون از ترجمه ای که فرستادید
    ترجمه ترکی اش هم به نظرم عالی بود. اما ارمنی به غیر از سلام و علیکش چیزی بلد نیستم :whistling:

    ممنون میشم اگر منبع ترجمه رو هم ذکر کنید
    اگر هم از خودتان است اجازه میدهید که به نام خودتان در ادامه این مطلب اضافه کنم؟

  21. احسان
    ۲۹ خرداد ۱۳۸۹ در ۱۴:۱۱ | #24

    درود برشما؛سپاس از مهر بى کرانتون و همچنین از نظرات مفید دوستان.
    من اجراى سارى گلین را از گروهى به نام tütak هم دیده ام؛اگر اطلاعاتى از این گروه هم در سایت قرار دهید ممنون میشم.

  22. ۱۳ تیر ۱۳۸۹ در ۰۰:۰۲ | #25

    سلام عذر می خوام که خیلی دیر اومدم قسمت ترکی شعر تغریبا کار خودم بود اما ارمنی رو از یم سایت برداشتم که متاسفانه یادم نمیاد آدرسش رو هیچ اشکالی نداره بخواید از ترجمه استفاده کنید.اگر ترجمه بده ببخشید خیلی سعی کردم که از کلمات خوب استفاده کنم اما این شهر خییییییلی پر احساسه و متاسفانه زبان فارسی از بیانش عاجزه. راستی شما کلیپ رقص ساری گلین رو دارید؟

  23. ماهور
    ۲ مرداد ۱۳۸۹ در ۰۲:۴۳ | #26

    از تمام مطالبتون ممنون.خیلی جالب بودن. :flower:
    راستی بالاخره کدوم داستان درسته؟؟؟؟؟؟؟؟ :confused:
    میشه بهم جواب رو mail کنین؛ ممنون میشم.
    :flower:

  24. ۱۰ مرداد ۱۳۸۹ در ۱۴:۲۵ | #27

    سلام
    از اینکه به اینقدر به فولکلور علاقه دارید و اون رو ترویج می کنید به شخصه ممنونم. اما چند نکته:
    ۱- در اینکه “ساری گلین” یعنی چه هنوز دقیق مشخص نیست، عروس مو بلوند، عروس در لباس زرد، عروس کوه ها همه می توانند درست باشند
    ۲- اصل داستان در مورد عشق مرد مسلمان ترک به دختر مسیحی ارمنی است. من جایی ندیدم به داستان تو اشاره شود.
    ۳- متن درست هم “لیلیم آمان” هست.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin

  25. ۱۷ مرداد ۱۳۸۹ در ۰۰:۵۵ | #28

    سلام آقا احسان امکانش هست اجرای ساری گلین رو برای من هم بفرستید من خیلی خیلی دنبالش بودم اگه بفرستید واقعا ممنون میشم

  26. ali
    ۳۱ مرداد ۱۳۸۹ در ۲۲:۴۸ | #29

    ساری گلین همون دختر گندم گون همون خورشیده با چشمانی آبی که نمادی از مینا ( شیشه ) و مینو ( بهشته )
    بهشتی که روشنایی در برش گرفته
    چی میشد اگه من روی ماه این بهشتو می دیدم

  1. ۲۴ بهمن ۱۳۸۷ در ۱۴:۲۹ | #1
  2. ۲ شهریور ۱۳۸۸ در ۰۷:۳۳ | #2
:worried: :whistling: :tongue: :tired: :thinking: :straightface: :smug: :sleepy: :sleep: :sick: :shocked: :shhh: :shaking: :scaring: :sad: :rolling_eyes: :request: :raised_eyebrow: :praying: :not_talking: :nerd: :lying: :love: :lol_2: :lol: :kiss: :just_joking: :hug: :happy: :hand_over: :grin: :flower: :finger_ear: :eyelashes: :embarrassed: :drooling: :dont_know: :devil: :cry: :crazy: :cool: :confused: :coffee: :clown: :bye: :broken_heart: :birthday: :applause: :angry_2: :angry: :angel: :?: