<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای: ساری گلین یعنی چی؟</title>
	<atom:link href="http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=sarigalin-persian</link>
	<description>منیم ایسلانمیش نیسگیللریم</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 05:35:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>با: ساری گلین</title>
		<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/comment-page-1/#comment-4483</link>
		<dc:creator>ساری گلین</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sarigalin.ir/?p=12#comment-4483</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;#comment-4475&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;@بابک تبریزلی &lt;/a&gt; 
آقا بابک در مورد نظر شما چند نکته ابهام دارد:
اول اینکه در مورد دین باستانی ترک ها حداقل من چیزی نخوانده و نشنیده ام. در مورد معنی هم که شما نوشته اید به نظرم خیلی دور از ذهن هست. :thinking:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="#comment-4475" rel="nofollow">@بابک تبریزلی </a><br />
آقا بابک در مورد نظر شما چند نکته ابهام دارد:<br />
اول اینکه در مورد دین باستانی ترک ها حداقل من چیزی نخوانده و نشنیده ام. در مورد معنی هم که شما نوشته اید به نظرم خیلی دور از ذهن هست. <img src='http://sarigalin.ir/blog/wp-includes/images/smilies/39.gif' alt=':thinking:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: بابک تبریزلی</title>
		<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/comment-page-1/#comment-4475</link>
		<dc:creator>بابک تبریزلی</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sarigalin.ir/?p=12#comment-4475</guid>
		<description>با سلام عزیزان با تشکر از حسن خدمات شما به استحضار شما می رسانم که &quot; ساری گلین &quot;در اصل به معنای &quot; به این سو بیایید &quot; است که یکی از آیات و ادعیه های دین باستانی ترکها می باشد که از طرف خداوند به بندگان خود می باشد که انها را بسوی خود فرا می خواند که بعدا با تغییر و نسبت داستان با عنوان عروس زرد اشتباه در اصل بحث پیش امده است با تشکر</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>با سلام عزیزان با تشکر از حسن خدمات شما به استحضار شما می رسانم که &#8221; ساری گلین &#8220;در اصل به معنای &#8221; به این سو بیایید &#8221; است که یکی از آیات و ادعیه های دین باستانی ترکها می باشد که از طرف خداوند به بندگان خود می باشد که انها را بسوی خود فرا می خواند که بعدا با تغییر و نسبت داستان با عنوان عروس زرد اشتباه در اصل بحث پیش امده است با تشکر</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: ali</title>
		<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/comment-page-1/#comment-4354</link>
		<dc:creator>ali</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sarigalin.ir/?p=12#comment-4354</guid>
		<description>ساری گلین همون دختر گندم گون همون خورشیده با چشمانی آبی که نمادی از مینا ( شیشه ) و مینو ( بهشته )
بهشتی که روشنایی در برش گرفته 
چی میشد اگه من روی ماه این بهشتو می دیدم</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ساری گلین همون دختر گندم گون همون خورشیده با چشمانی آبی که نمادی از مینا ( شیشه ) و مینو ( بهشته )<br />
بهشتی که روشنایی در برش گرفته<br />
چی میشد اگه من روی ماه این بهشتو می دیدم</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: مینا</title>
		<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/comment-page-1/#comment-4242</link>
		<dc:creator>مینا</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sarigalin.ir/?p=12#comment-4242</guid>
		<description>سلام آقا احسان امکانش هست اجرای ساری گلین رو برای من هم بفرستید من خیلی خیلی دنبالش بودم اگه بفرستید واقعا ممنون میشم</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام آقا احسان امکانش هست اجرای ساری گلین رو برای من هم بفرستید من خیلی خیلی دنبالش بودم اگه بفرستید واقعا ممنون میشم</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: جواد</title>
		<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/comment-page-1/#comment-4199</link>
		<dc:creator>جواد</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sarigalin.ir/?p=12#comment-4199</guid>
		<description>سلام 
از اینکه به اینقدر به فولکلور علاقه دارید و اون رو ترویج می کنید به شخصه ممنونم. اما چند نکته:
1- در اینکه &quot;ساری گلین&quot; یعنی چه هنوز دقیق مشخص نیست، عروس مو بلوند، عروس در لباس زرد، عروس کوه ها همه می توانند درست باشند
2- اصل داستان در مورد عشق مرد مسلمان ترک به دختر مسیحی ارمنی است. من جایی ندیدم به داستان تو اشاره شود.
3- متن درست هم &quot;لیلیم آمان&quot; هست.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام<br />
از اینکه به اینقدر به فولکلور علاقه دارید و اون رو ترویج می کنید به شخصه ممنونم. اما چند نکته:<br />
۱- در اینکه &#8220;ساری گلین&#8221; یعنی چه هنوز دقیق مشخص نیست، عروس مو بلوند، عروس در لباس زرد، عروس کوه ها همه می توانند درست باشند<br />
۲- اصل داستان در مورد عشق مرد مسلمان ترک به دختر مسیحی ارمنی است. من جایی ندیدم به داستان تو اشاره شود.<br />
۳- متن درست هم &#8220;لیلیم آمان&#8221; هست.<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Sari_Gelin</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: ماهور</title>
		<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/comment-page-1/#comment-4132</link>
		<dc:creator>ماهور</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sarigalin.ir/?p=12#comment-4132</guid>
		<description>از تمام مطالبتون ممنون.خیلی جالب بودن. :flower:        
راستی بالاخره کدوم داستان درسته؟؟؟؟؟؟؟؟  :confused:     
میشه بهم جواب رو mail کنین؛ ممنون میشم.
 :flower:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>از تمام مطالبتون ممنون.خیلی جالب بودن. <img src='http://sarigalin.ir/blog/wp-includes/images/smilies/53.gif' alt=':flower:' class='wp-smiley' /><br />
راستی بالاخره کدوم داستان درسته؟؟؟؟؟؟؟؟  <img src='http://sarigalin.ir/blog/wp-includes/images/smilies/7.gif' alt=':confused:' class='wp-smiley' /><br />
میشه بهم جواب رو mail کنین؛ ممنون میشم.<br />
 <img src='http://sarigalin.ir/blog/wp-includes/images/smilies/53.gif' alt=':flower:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: مینا</title>
		<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/comment-page-1/#comment-4011</link>
		<dc:creator>مینا</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sarigalin.ir/?p=12#comment-4011</guid>
		<description>سلام عذر می خوام که خیلی دیر اومدم قسمت ترکی شعر تغریبا کار خودم بود اما ارمنی رو از یم سایت برداشتم که متاسفانه یادم نمیاد آدرسش رو هیچ اشکالی نداره بخواید از ترجمه استفاده کنید.اگر ترجمه بده ببخشید خیلی سعی کردم که از کلمات خوب استفاده کنم اما این شهر خییییییلی پر احساسه و متاسفانه زبان فارسی از بیانش عاجزه. راستی شما کلیپ رقص ساری گلین رو دارید؟</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام عذر می خوام که خیلی دیر اومدم قسمت ترکی شعر تغریبا کار خودم بود اما ارمنی رو از یم سایت برداشتم که متاسفانه یادم نمیاد آدرسش رو هیچ اشکالی نداره بخواید از ترجمه استفاده کنید.اگر ترجمه بده ببخشید خیلی سعی کردم که از کلمات خوب استفاده کنم اما این شهر خییییییلی پر احساسه و متاسفانه زبان فارسی از بیانش عاجزه. راستی شما کلیپ رقص ساری گلین رو دارید؟</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: احسان</title>
		<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/comment-page-1/#comment-3931</link>
		<dc:creator>احسان</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sarigalin.ir/?p=12#comment-3931</guid>
		<description>درود برشما؛سپاس از مهر بى کرانتون و همچنین از نظرات مفید دوستان.
من اجراى سارى گلین را از گروهى به نام tütak هم دیده ام؛اگر اطلاعاتى از این گروه هم در سایت قرار دهید ممنون میشم.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>درود برشما؛سپاس از مهر بى کرانتون و همچنین از نظرات مفید دوستان.<br />
من اجراى سارى گلین را از گروهى به نام tütak هم دیده ام؛اگر اطلاعاتى از این گروه هم در سایت قرار دهید ممنون میشم.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: ساری گلین</title>
		<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/comment-page-1/#comment-3900</link>
		<dc:creator>ساری گلین</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sarigalin.ir/?p=12#comment-3900</guid>
		<description>مینا خانوم ممنون از ترجمه ای که فرستادید
ترجمه ترکی اش هم به نظرم عالی بود. اما ارمنی به غیر از سلام و علیکش چیزی بلد نیستم :whistling: 

ممنون میشم اگر منبع ترجمه رو هم ذکر کنید
اگر هم از خودتان است اجازه میدهید که به نام خودتان در ادامه این مطلب اضافه کنم؟</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>مینا خانوم ممنون از ترجمه ای که فرستادید<br />
ترجمه ترکی اش هم به نظرم عالی بود. اما ارمنی به غیر از سلام و علیکش چیزی بلد نیستم <img src='http://sarigalin.ir/blog/wp-includes/images/smilies/65.gif' alt=':whistling:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>ممنون میشم اگر منبع ترجمه رو هم ذکر کنید<br />
اگر هم از خودتان است اجازه میدهید که به نام خودتان در ادامه این مطلب اضافه کنم؟</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: مینا</title>
		<link>http://sarigalin.ir/blog/sarigalin-persian/comment-page-1/#comment-3899</link>
		<dc:creator>مینا</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sarigalin.ir/?p=12#comment-3899</guid>
		<description>سلام خواستم ترجمه قسمت آذری و ارمنی ساری گلین رو بهتون بگم
سر گیسوها را نمی بافند 
 غنچه گل را نمی چینند
این چه حکمتی است
 که تورا به من نمی دهند
*ای چوپان گوسفندها را در طول دره
  باز گردان ای خورشید من 
چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم
چه کار کنم ساری گلین *
عاشقی را که از معشوقش جدا کنند
مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند
من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم 
سال ها از او دور ماندم
چه کار کنم ساری گلین

ترجه قسمت ارمنی تو یه سایت بود:
گل سرخ کاشتم خار روئید، عشق من دریغا، ای دریغا...
دختر کوهستان، دختر زیبا، غزال زیبا، رفت و یار دگر گرفت
مادرت بمرد، دختر کوهستان دختر زیبا، دختر مارال غزال زیبا، رفت و یار دگر گرفت
مادرت بمیرد، دریغا ای دختر کوهستان، دردت به جانم، دریغا چه کنم</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام خواستم ترجمه قسمت آذری و ارمنی ساری گلین رو بهتون بگم<br />
سر گیسوها را نمی بافند<br />
 غنچه گل را نمی چینند<br />
این چه حکمتی است<br />
 که تورا به من نمی دهند<br />
*ای چوپان گوسفندها را در طول دره<br />
  باز گردان ای خورشید من<br />
چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم<br />
چه کار کنم ساری گلین *<br />
عاشقی را که از معشوقش جدا کنند<br />
مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند<br />
من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم<br />
سال ها از او دور ماندم<br />
چه کار کنم ساری گلین</p>
<p>ترجه قسمت ارمنی تو یه سایت بود:<br />
گل سرخ کاشتم خار روئید، عشق من دریغا، ای دریغا&#8230;<br />
دختر کوهستان، دختر زیبا، غزال زیبا، رفت و یار دگر گرفت<br />
مادرت بمرد، دختر کوهستان دختر زیبا، دختر مارال غزال زیبا، رفت و یار دگر گرفت<br />
مادرت بمیرد، دریغا ای دختر کوهستان، دردت به جانم، دریغا چه کنم</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
